– Чувствительный, – повторяю я. – Почему вы описали мистера Гримторпа именно так?

– Годы алкоголизма сделали свое дело. У него плохо работали печень и почки, – отвечает мисс Шарп.

– Это объясняет, почему антифриз так быстро вывел его из строя, – добавляет детектив Старк. – Его внутренние органы просто не смогли переработать отраву.

В этот момент в дверях офиса появляется Дженкинс с подносом, на котором стоят дымящийся чайник и фарфоровые чашки, знакомые мне с давних пор.

– Мэм? – произносит он. – Ваш чай. На всякий случай прихватил и чашки для ваших гостей.

– Моих гостей? Это вы их впустили, Дженкинс, – качает головой мисс Шарп.

– У меня не было особого выбора, – отвечает он, хоть и не смотрит ей в глаза. – В общем, я принес чай на троих. – Он ставит поднос на ее стол, улыбается мне и исчезает за дверью.

Мисс Шарп берет чайник и разливает чай в три чашки.

– Дальше сами себя обслуживайте, – кивает она мне и детективу Старк.

– Я буду просто черный, – говорит Старк и берет изящную чашку, которая выглядит слишком маленькой для ее огромных рук. – Хоть я и не особо люблю чай. Мне больше по душе кофе.

Я беру с подноса прекрасную фарфоровую чашку. Добавляю каплю молока и размешиваю чай потускневшей серебряной ложкой. Касаясь тонкого фарфора, ложка издает восхитительный звенящий звук – тот же звук, что и от ложки «Ридженси гранд» по стенкам чашки «Ридженси гранд».

И тут я громко ахаю и чуть не проливаю на себя горячий чай. Я ставлю чашку и кладу ложку на стол мисс Шарп.

Мое сердце начинает буйствовать. Все собирается воедино в одно мгновение, каждая недостающая деталь, каждая переменная оказывается на своем идеальном месте. У меня перехватывает дыхание. Комната наклоняется вбок.

– Детектив Старк, – говорю я, – нам нужно добраться до отеля. Немедленно!

– Но мы только что приехали, – отвечает она. – И у меня есть еще вопросы к мисс Шарп.

– Нет! Никаких больше вопросов. У нас нет времени. Мы должны срочно ехать в «Ридженси гранд»!

– Что, черт возьми, происходит, Молли? Куда вы так спешите? – удивляется Старк.

– Не мисс Шарп убила мистера Гримторпа. И теперь я точно знаю, кто это сделал.

Глава 25

Давным-давно бабушка рассказала мне правдивую историю о горничной, крысе и серебряной ложке. Мне эта история запомнилась. Ее героиня, горничная в замке, терпит обвинения в исчезновении серебряной ложки, но спустя годы эту ложку находят под полом рядом с дохлой крысой, которая и украла прибор.

Вот о чем я думаю, сидя рядом с детективом Старк в припаркованной полицейской машине. Мы находимся у ворот поместья Гримторпов, и у меня на коленях лежит инкрустированное драгоценными камнями яйцо – прощальный подарок от Дженкинса.

Я только что закончила в мельчайших подробностях объяснять детективу, почему мы должны поспешить в «Ридженси гранд». Я рассказала ей все, что знаю, все, что помню.

– Поверить не могу, – произносит она, когда я заканчиваю. – Молли, как, черт возьми, вы собрали все это воедино?

– Дьявол в деталях, – отвечаю я. – Вам раньше уже говорили, что я хорошо подмечаю детали, а вы не верили. Я могу упустить нечто очевидное для вас, зато всегда вижу то, что другие игнорируют. Мы все разные, но одинаковые, детектив Старк. Моя бабушка научила меня этому давным-давно.

– Я… сожалею, что я… недооценила вас. – У Старк в горле как будто застряла лягушка, потому что ей нужна целая минута, чтобы выплюнуть так мало слов.

– Большинство людей склонны меня недооценивать, – продолжаю я. – Но сейчас это не имеет значения. Нам нужно поторопиться.

Детектив Старк кивает и заводит патрульную машину. Я вжимаюсь спиной в сиденье, а она, набирая скорость, мчит по дороге.

– Кстати, – говорит она, когда мы едем, – почему этот странный человек настоял, чтобы вы взяли эту старую глупую безделушку? – Старк на мгновение отводит взгляд от дороги и смотрит на потускневший раритет у меня на коленях.

– Яйцо Фаберже? – спрашиваю я.

– Вы ведь не верите, что это всамделишный Фаберже, Молли? Это хлам из сувенирной лавки.

– Красота в глазах смотрящего, детектив. Это яйцо много значило для меня в детстве, и я буду дорожить им. Чтобы увидеть истинную ценность во всем, нужно копнуть поглубже.

– Вы все еще о яйце? – спрашивает Старк.

– А вы как думаете? – отвечаю я вопросом на вопрос.

Старк молчит, но я чувствую, как машина продолжает набирать скорость. Детектив включает фары и полицейские мигалки, пока мы летим к «Ридженси гранд».

Мы прибываем в рекордно короткие сроки и с визгом шин останавливаемся перед ступенями, устланными красной ковровой дорожкой.

– Молли, что происходит? С тобой все в порядке? – спрашивает мистер Престон, когда я выпрыгиваю из машины и пролетаю мимо него.

– Нет времени! – кричу я ему.

– Вы не можете бросить машину с мигалками на въезде! – кричит швейцар детективу Старк.

– Еще как могу! – кричит она в ответ, пока мы обе спешим сквозь вращающиеся двери.

На ресепшене я вижу мистера Сноу, объясняющего что-то постояльцам.

– ЯГНЯТА уже выехали? – спрашиваю я его.

– Молли, ты меня перебила, – вздыхает мистер Сноу.

– Мои самые искренние извинения за нарушение устава общения с гостями, – говорю я, – но у нас чрезвычайная ситуация.

– Вы слышали ее? – нажимает Старк. – Когда выезжают эти очумелые?

– Завтра.

– Нам нужно в один из их номеров. Немедленно, – заявляет Старк.

– Вы не должны входить в чужие номера без приглашения, это нарушение конфиденциальности.

– Ваша горничная только что добыла важную информацию по делу об убийстве. Она напала на след! – произносит Старк.

Брови мистера Сноу взлетают на лоб.

– В таком случае следуйте за мной, – кивает он.

Мы втроем направляемся к лифту, садимся в него и бесшумно поднимаемся на четвертый этаж. Двери открываются, и мы выходим в коридор, где видим Солнышко и Лили с их тележками. Лицо Солнышка бледнеет, как только она видит нас. Лили застывает на месте.

– Молли, что происходит? – спрашивает Солнышко.

– Нет времени! – говорю я и иду за мистером Сноу и детективом Старк к номеру 404.

Втроем мы останавливаемся возле двери.

– После вас, – говорит мистер Сноу.

– Молли, только веди себя нормально, – советует детектив Старк.

– Подобное поведение определенно не моя сильная сторона, – отвечаю я, но, несмотря на это, стучу в дверь три раза. – Уборка номеров! – кричу я спокойным, но твердым голосом.

Мы ждем, приложив уши к двери.

Ничего. Ни звука.

– Номер свободен, – говорит мистер Сноу, доставая универсальную ключ-карту и открывая ею дверь.

Мы входим и осматриваемся.

– Это совершенно точно нужный нам номер, – киваю я.

Номер недавно убирали – кровать идеально заправлена, с уголками по-больничному, чисто и аккуратно – и все же каждый квадратный дюйм перед кроватью забит всевозможным мусором. На полу стоят картонные коробки, наполненные папками, на каждой написаны «Гримторп» и порядковые номера. У окна лежит открытый чемодан, где одежда свалена в ужаснейшем беспорядке, и вся она покрыта кошачьей шерстью.

Мистер Сноу закрывает нос.

– Это отвратительно, – произносит Старк. – Похоже, здесь поселилась крыса. Разве горничные не убирают этот номер ежедневно?

– Да, – говорю я, – но нам запрещено проводить генеральную уборку до отъезда постояльцев. Горничным можно убирать в номере только свободные поверхности.

Я подхожу к мини-бару у окна. Все так, как мне помнится: на барном холодильнике лежит гора нелепых миниатюрных бутылочек шампуня «Ридженси гранд», а также упаковки с закусками, все оставлены открытыми. Их содержимое высыпается на пол: недоеденные хлопья, открытая упаковка крекеров… А вот и большая банка арахисового масла.

Детектив Старк подходит к столу напротив кровати. На нем сущий беспорядок из бумаг, папок, блокнотов, книг и скомканных квитанций.